This version has its own spelling conventions (such as colour, travelled, centre, realise, defence, artefact) and some terms that are used may be different or absent from other varieties of English. According to the relevant style guide on Wikipedia, this should not be changed without broad consensus.
Affably Evil - King Rojo, the show’s “villian”. Even though he wants to take over the world, he is polite and respects the rights of others
Annoying Laugh - Louise occasionally does strange chuckles, which may put viewers in a “WTH” state.
Arch-Enemy - Anthem and Marilyn are very obviously this. Anthem even once tells Marilyn ”I’m just teaming up with anybody who’s against you!”
Bowlderise - The Arabic, Sallyish and Vicnoran dubs of all the series have tons of censorship.
In the Latin American Spanish dub of The New Adventures of The Sweet Treets, swear words would be either cut off by the start of the commercial break or replaced with slang from Mexico City.
Continuity Nod - This happens in surprisingly a lot of episodes. Some episodes may even be continuations of other episodes without directly following them. The 2015 cartoon even makes references to the earlier shows.
Crossdressing Voices - In the Latin American Spanish dubs of almost all of the series, Louise is voiced by young boys.
In the Island of Sally, Disney Channel's Playhouse Disney would often cut off swear words in the English audio under the voiceover.
Demoted to Extra - King Rojo, the show’s “main villian”, is absent from about 20% of the episodes in the 2015 cartoon, and is sometimes absent from multiple episodes in a row. Even his henchman, Stumpy, and grandnephew, Bingo, make more appearances than he does.
Liane was very prominent in the 1984 cartoon. In later cartoons, however, she only plays a proper role in about 25% of episodes.
Dueling Dubs - There is a Canadian English dub of the entire franchise that is exclusive to Corus Entertainment's channels over in Canada, though it was also used as an alternative English language track on the UEKN, Latin American and European DVD releases.
The entire franchise has two Ukranian translations, a voiceover version for UT-1 (now known as UA:First), and a dub for 1+1 and PLUSPLUS.
Storytime with the Treets and the 1984 cartoon have two Arabic dubs, one for Spacetoon by Venus Company in Syria and one for Nickelodeon Arabia by Neo Productions in Egypt.
In some of Central and Eastern European languages, there were dubs of The New Adventures of The Sweet Treets each produced for Cola Kids and various other channels. (notably Serbian with B92). Hungarian had the same episodes redubbed, all broadcast on Cola Kids. In Romanian, there were two versions each produced for Cola Kids and free-to-air public service channel TVR1.
Enemy Mine - Louise and King Rojo often have to work together if a bgger threat comes along. This happens so frequently in the 2015 cartoon that they are on the same side more times than they are on opposite sides nowadays!
Louise also sides with Anthem, just so the two can further their own goals.
Even Evil Has Standards - King Rojo believes in morals, and caring for his grandnephew. Because of this, he ridicules Zedd and Rod for their lazy parenting.
Evil Virtues - King Rojo is happy to celebrate special events with the humans and Treets.
Louise’s father, Zedd, is very selfish, and doesn’t seem to care much about being an actually good father.
Anthem Rivers has no respect for other people, and simply does what she wants when she wants.
Swoop, although he is a good person, is very sarcastic and rude. He also has a bad habit of complaining about others.
LGBT Fanbase - Since the late 2000s, Marilyn has gained a huge LGBT fanbase. Fans have shipped her with everyone from Louise to even Anthem.
Mêlée à Trois - Most of the episodes with one-time villians. They come in multiple different variants:
The Treets vs. the Rogons vs. the one-time villian.
The Treets and Rogons vs. Anthem Rivers vs. the one-time villian.
Then you have the episodes which are basically giant free-for-alls.
Norminal Hero - Anthem will only team up with the good guys if she thinks she can benefit from it, or if no other option is available.
Out of Focus - Hugh was introduced in The New Adventures of The Sweet Treets, and is now usually seen with the main characters. Despite this, he usually just stands in the background whilst the other characters talk to each other. Only about 1 in 10 episodes have him playing an actual role.
Martine gets this even worse - in episodes where she appears with Zedd and Tyh, she usually has the least significant role out of the three. She has also never made an appearance without both of these two.
Parental Bonus - Most of the show’s humour is generally stuff only adults would understand.
Perpetual Frowner - Marilyn is barely seen smiling, and is seen with an angry expression in most of the artwork she features in.
Swoop is like this too, but not to the same extent.
Power-Up Food - Basically anything unhealthy makes Louise feel a lot better.
Punch Clock Villian - Stumpy only does evil deeds because it is his job, he actually isn’t evil himself.
Role Reprisal - Louise, Marilyn, Swoop, Nate and King Rojo have all had their respective English voice actor/actress for 30+ years.
In Latin American Spanish, Marilyn has been voiced by the same actress (María Fernanda Morales) since the dub of the 1984 series.
The entire franchise has the same voiceover translator in the Island of Sally, since 1995.
Louise has been voiced by the same actress in the Canadian English dub since 1998.
Marilyn has been voiced by Maïk Darah in French since the dub of the 1984 series.
Shipper on Deck - Hugh’s little sister, Tigen, often accuses him for having a crush on Marilyn, which he always denies. It is unknown if he actually does or not.
Ship Tease - Louise and Nate get this several times.
Shout-Out - Louise often makes references to pop culture. Usually in serious situations.
The Song Remains the Same - In dubs of All New! The Sweet Treets that use the 2002 US localisation (with the theme song changed to "Sweet Treet" by XMUSIC), the theme song was left in English or French. The Sallyish dub did dub it, using Voiceover Translation.
In all dubs of Storytime with the Treets (except for the European Spanish, Latin American Spanish, Syrian Arabic, Barokian, Italian, French, German, Ukrainian (1+1/PLUSPLUS), Russian (DVD), and Japanese dubs), the songs were left completely in English and Vicnoran.
Tomboy and Girly Girl - Marilyn is the former and Anthem is the latter, interesting how the two are enemies.
Louise could also be seen as a middle ground between the two.
Uncanceled - The show has been uncanceled a total of three times.
Villian Decoy - Over the course of the franchise, Rojo has became significantly less of an antagonist and has became more of a slapstick character.
Voiceover Translation - In the Sallyish, Ukrainian (UT-1 version), Kurkeylifan, Lithuanian, Latvian and Estonian version of each series.
Also used in the Russian dubs of the first three series. On the DVD releases, they've been fully dubbed, which sounds weird to people who've grown up with the voiceover.
Any dubs that dubbed "Sweet Treet" by XMUSIC, excluding the French dub, used this method.