Annoying Laugh - Louise occasionally does strange chuckles, which may put viewers in a “WTH” state.
Arch-Enemy - Anthem once tells Marilyn ”I’m just teaming up with anybody who’s against you!”
Bad Export For You - The Amedisan Sallyish dub of All New! The Sweet Treets, which is the only Sallyish dub of the entire franchise to be fully dubbed, has a range of dub issues including only one part of a sentence being translated, random sound clips from My Little Pony: Friendship is Magic popping when the camera focuses on a Treet and the clean version of "Sweet Treet" as the intro is the one you would find on the clean version of Going Bananas (which only censors the profanities), resulting in complaints from English-speaking Moral Guardians that the series contained sexual content.
Bowlderise - The Arabic, Sallyish and Vicnoran dubs of all the series have tons of censorship.
In the Latin American Spanish dub of The New Adventures of The Sweet Treets, swear words would be either cut off by the start of the commercial break or replaced with slang from Mexico City.
In the Island of Sally, Disney Channel's Playhouse Disney would often cut off swear words in the English audio under the voiceover.
Crossdressing Voices - In the Latin American Spanish dubs of almost all of the series, Louise is voiced by young boys.
Demoted to Extra - King Rojo, the show’s “main villian”, is absent from about 20% of the episodes in the 2015 cartoon, and is sometimes absent from multiple episodes in a row. Even his henchman, Stumpy, and grandnephew, Bingo, make more appearances than he does.
Distressed Dude - Nate gets kidnapped in about 20% of the episodes. This is even lampshaded on certain occasions.
Dueling Dubs - There is a Canadian English dub of the entire franchise that is exclusive to Corus Entertainment's channels over in Canada, though it was also used as an alternative English language track on the UEKN, Latin American and European DVD releases.
The entire franchise has two Ukranian translations, a voiceover version for UT-1 (now known as UA:First), and a dub for 1+1 and PLUSPLUS.
Storytime with the Treets and the 1984 cartoon have two Arabic dubs, one for Spacetoon by Venus Company in Syria and one for Nickelodeon Arabia by Neo Productions in Egypt.
In some of Central and Eastern European languages, there were dubs of The New Adventures of The Sweet Treets each produced for Cola Kids and various other channels. (notably Serbian with B92). Hungarian had the same episodes redubbed, all broadcast on Cola Kids. In Romanian, there were two versions each produced for Cola Kids and free-to-air public service channel TVR1.
Early-Bird Cameo - Bingo debuted in All New! The Sweet Treets in 2001, however, he was seen in some promotion in 1999 and 2000.
Enemy Mine - Louise and King Rojo often have to work together if a bgger threat comes along. This happens so frequently in the 2015 cartoon that they are on the same side more times than they are on opposite sides nowadays!
Even Evil Has Standards - King Rojo is usually disgusted when he discovers about other villians’ plans.
He also occasionally shows disgust for Zedd’s attitude.
Evil Virtues - King Rojo is happy to celebrate special events with the humans and Treets.
Jerka** - Several characters are this - Louise’s father, Zedd, and Anthem. Although the former gets slightly better in the 2015 cartoon.
Swoop is occasionally this too.
Jerk with a Heart of Jerk - King Rojo occasionally does thing just to antagonise Louise.
LGBT Fanbase - Marilyn has gained a huge LGBT fanbase, probably because of the hints at her being a possible lesbian. Fans have shipped her with everyone from Louise to even Anthem.
Mêlée à Trois - Most of the episodes with one-time villians.
Norminal Hero - Marilyn often helps the good guys just because she has nothing better to do, or just so they can leave her alone.
Louise is this too, often helping the good guys in major conflicts just so she can benefit from them.
Out of Focus - Hugh was introduced in The New Adventures of The Sweet Treets, and is now usually seen with the main characters. Despite this, he usually just stands in the background whilst the other characters talk to each other. Only about 1 in 10 episodes have him playing an actual role.
Martine gets this even worse - in episodes where she appears with Zedd and Tyh, she usually has the least significant role out of the three. She has also never made an appearance without both of these two.
Parental Bonus - Most of the show’s humour is generally stuff only adults would understand.
Power-Up Food - Basically anything unhealthy makes Louise feel a lot better.
Perpetual Frowner - Marilyn is barely seen smiling, and is seen with an angry expression in most of the artwork she features in.
Swoop is like this too, but not to the same extent.
Role Reprisal - Louise, Marilyn, Swoop, Nate and King Rojo have all had their respective English voice actor/actress for 30+ years.
In Latin American Spanish, Marilyn has been voiced by the same actress (María Fernanda Morales) since the dub of the 1984 series.
The entire franchise has the same voiceover translator in the Island of Sally, since 1995.
Louise has been voiced by the same actress in the Canadian English dub since 1998.
Shipper on Deck - Hugh’s little sister, Tigen, often accuses him for having a crush on Marilyn, which he always denies. It is unknown if he actually does or not.
Ship Tease - Louise and Nate get this several times.
Shout-Out - Louise often makes references to pop culture. Usually in serious situations.
The Song Remains the Same - In dubs of All New! The Sweet Treets that use the 2002 US localisation (with the theme song changed to "Sweet Treet" by XMUSIC), the theme song was left in English or French. The Sallyish dub did dub it, using Voiceover Translation.
In all dubs of Storytime with the Treets (except for the European Spanish, Latin American Spanish, Syrian Arabic, Barokian, Italian, French, German, Ukrainian (1+1/PLUSPLUS), Russian (DVD), and Japanese dubs), the songs were left completely in English and Vicnoran.
Uncanceled - The show has been uncanceled a total of three times.
Urban Legend of Zelda - There was a very popular rumour that there was a scene in All New! The Sweet Treets with Anthem eating poop that stopped being shown around 2005, but was left in in the Amedisan airings. It was debunked when someone emailed Plus (the network that airs the show in Amedisa), who said that the scene never existed so they couldn't broadcast. XMUSIC animated it for his Fanart hebdomadaire, of course set to his girlfriend's song "Ate S**t, Now I'm F**ked Up".
Voiceover Translation - In the Sallyish, Ukrainian (UT-1 version), Kurkeylifan, Lithuanian, Latvian and Estonian version of each series.
Also used in the Russian dubs of the first three series. On the DVD releases, they've been fully dubbed, which sounds weird to people who've grown up with the voiceover.
Any dubs that dubbed "Sweet Treet" by XMUSIC, excluding the French dub, used this method.